Сегодня, 25 ноября, архиепископ католической церкви Тадеуш Кондрусевич представил в красном костеле, что находится на площади Независимости, библию на мове, пишет TUT.by. К слову, неделю назад беларускамоуный Новый Завет презентовали и в православной церкви.
Под красной обложкой религиозные тексты – более 680 страниц. В приложении – географические карты, план – он дает понять, каким был Иерусалим в библейские времена. Тираж Нового Завета на белорусском языке – две тысячи экземпляров. Говорят, что книгу быстро распространят в костелах страны.
Вообще, католические и православные священники, протестанты и светские переводчики уже давно хотели и даже пытались перевести библию на мову. Наконец, вышло первое официальное издание, которое утвердила церковная власть.
Над этим изданием работали с 2002 года. Архиепископ пояснил, что перевод был сложным делом из-за отсутствия разработанной библейской терминологии на белорусском языке.
Марина Вход для редакторов - представительница секции по переводу, которая писала Новый Завет по-белорусски
«Гэта праца не аднаго чалавека, не аднаго перакладчыка, што рабілі б нейкі фармальны пераклад, але гэта крэатыўны пераклад! Трэба было многа працаваць, шукаць словы! — не стрымліваў эмоцый Тадэвуш Кандрусевіч, трымаючы ў руках новае выданне. — Я доўга займаўся перакладамі на рускую мову, калі быў у Маскве, але тады было значна лягчэй, бо мы многа бралі ад праваслаўнай царквы», – рассказала Марина Пашук, которая также работала над переводом библии.
А архиепископ сказал, что есть критика: «Як калі мы былі яшчэ ў семінарыі і казалі пробныя казанні, было так: калі пра казанні нешта кажуць — хваляць ці ганьбяць — гэта вельмі добра. Калі нічога не кажуць, то быццам нічога і не было».